Луни (purple_files) wrote,
Луни
purple_files

Телевизионное

Два вечера подрял смотрела ОРТ. Вчера - "Шерлока", сегодня - "Лед и Пламень". В последнее ни за что бы не ввязалась, если бы не Шабалин. Еле досмотрела до конца. Не знаю, как будет дальше, но боже - танцы на льду ужасно надоели, танцы на паркете - не люблю, а у них там даже не танцы на паркете, а черт знает что. В общем-то, это было предсказуемо.

Что касается "Шерлока" - то тут тоже все предсказуемо плохо. В рекламе, конечно, было еще хуже, но...
Во-первых, что за эротические стоны издавал Джон в самом начале, валяясь на кровати? По сравнению с этим даже Шерлок с пластырями звучал как невинный младенец. Однако главное зло - это даже не озвучка, голоса героям просто не подходят (а почему тетю-психотерапевта озвучивал мужик, кто-нибудь понял?), а перевод. Причем дело даже не в том,что потеряли половину шуток (про одеялку вообще не сказали, это святотатство!!!), а в том, что переводчики, похоже, не знают русского языка тоже. Фразы в основном звучали не по-русски (например глагол шел в конец предложения, и персонажи разговаривали в итоге как магистр Йода, особенно Майкрофт с этим отжигал), часто использовались какие-то старомодные, литературные обороты (опять же "бравый воин" Майкрофта вынесло Джону мозг), и конечно "у тебя есть дружок?" перекрывает даже щи с борщом. Также как "по соседству живут однополые супруги". Люди? Вы так разговариваете? Или фильм переводили эмигранты из царской России с Брайтон-Бич?
Ну и то, что убило с самого начала - в титрах: Марк ГИтисс. Занавес.
Блин, стыдно - потратить бабло на закупку модного сериала и не удосужиться вообще хотя бы проверить, чтобы в титрах не было опечаток.
Tags: figure skating, movies, sh
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments